顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
设计重逢 |
Ein Wiedersehen entwerfen |
| |
|
| |
|
| 沾满煤灰的车轮 |
Ein rußverschmiertes Rad |
| 晃动着,从道路中间滚过 |
Rollt wackelnd inmitten der Straße |
| 我们又见面了 |
Wir haben uns wiedergesehen |
| 我,据说老了 |
Es heißt, ich sei alt geworden |
| 已经忘记了怎样跳跃 |
Hätte schon vergessen, wie Hüpfen geht |
| 笑容像折断的稻草 |
Mein Lächeln sei wie ein gebrochener Reisstrohhalm |
| 而你,怎么说呢 |
Doch du, wie soll ich es sagen |
| 眼睛像一滴金色的蜂蜜 |
Augen wie Tropfen von goldenem Honig |
| 健康得想统治世界 |
So gesund, du könntest die Welt regieren |
| 想照耀早晨的太阳和面包 |
Den frühen Morgen und das Brot beleuchten |
| 车站抬起了手臂 |
Die Bushaltestelle hebt ihre Arme |
| 星天牛却垂下了它的触角 |
Doch der Bockkäfer lässt seine Fühler hängen |
| 你问我 |
Du fragst mich |
| 在干什么 |
Was ich mache |
| 我说,我在编一篇寓言小说 |
Ich sage, ich verfasse einen Gleichnisroman |
| 在一个广场边缘 |
Am Rand eines öffentlichen Platzes |
| 有许多台阶 |
Sind viele Stufen |
| 它们很不整齐,像牙齿一样 |
Sie sind ganz unregelmäßig wie Zähne |
| 被损坏了,缝隙里净是沙土 |
Sie sind beschädigt, in den Ritzen ist nichts als Sand |
| 我的责任 |
Meine Verantwortung |
| 是在那里散步 |
Ist es, dort spazieren zu gehen |
| 在那研究,蚂蚁在十字架上的 |
Um die Verkehrsregeln der Ameisen |
| 交通法则 |
Auf dem Kreuz zu erforschen |
| 当然,这样的工作 |
Sicher, eine solche Arbeit |
| 不算很多 |
Zählt nicht wirklich viel |
| 天快黑了 |
Es wird dunkel |
| 走吧,转过身去 |
Geh jetzt, dreh dich um |
| 让红红绿绿的市场在身后歌唱 |
Lass die grünen und roten Märkte hinter dir singen |
| 快要熄灭的花依旧被青草们围绕 |
Um die Blumen, die gleich erlöschen werden, kreisen immer noch die Gräser |
| 暖融融的大母牛在一边微笑 |
Eine mollig warme, große Kuh lächelt dort drüben |
| 把纯白的奶汁注入黑夜 |
Und gießt ihre makellos weiße Milch in die Nacht |
| 在灵魂安静之后 |
Nachdem die Seele Ruhe gefunden hat |
| 血液还要流过许多年代 |
Muss das Blut noch viele Zeiten durchfließen |